Açıklama
Az/MAN
Oğluma göre
Cüce,
az/man
az’ı Türkçe
Man’ı İngilizce
çocuk dilinde
çocukluk işte…
kimine göre
Şiir’in az/manıyım
kimine göre ise uzmanı
ama bilirim şiirin hasını
her sabah
kabesine Şiir’in
yola çıkan
topal karınca
ve başladığı yere dönen
akşam olunca
bir bilenle konuşunca
Fakat
cahil ile sohbete tutuşunca
Az/ararım
acımasız
duy/arsız
duydun mu
duy/arsız şair
duy/arsız şaire…
velev; ki
çıkardım boğazımdan
mütevazı
“HİÇ” yazan tasmayı
şair/ şaire geçinen
bir sürü çaylakları
katar önüme
kapatırım bu pazarı…
bilemem artık
hangi şair/ şaire
toplamak için vakit bulur
kalemini, defterini
tasını tarağını…
ne mangal yürekte közümüz
ne edebiyat pazarında
tükenecek sözümüz var
lebiderya
yüzecek kadar
su değildir balığa…
bu şiir
bu hiciv
sadece
şair/ şaire geçinenlere
değil elbet
anlayana
laf salatası
redif çorbası
un helvası
helva da
halva da
demesini bilmeli
geldiğinde yeri
sözün ustası…
unutma!
lafın zirvesi küfür
sözün zirvesi kelam der
bir büyük usta
bir başka usta
“sen çıkmadın
seni çıkardılar karşıma
…” der bir hususta
yağdı yağmur
çaktı şimşek
şimdi uyak lazım
rahatsız olmasın eşek
yerine acep ne desek!
işte öyle bir şey..
Yavuz Nufel
Mart 2024
Rotterdam

Değerlendirmeler
Henüz değerlendirme yapılmadı.